Maryia Bialkovich

ЁН «Ага, на шпацыр, ага», — аканом кажа. — «А я думаю, што ў маліннік ты панскі ідзеш па ласункі». 

HE “Sure, for a walk! You know what I think? I think you’re going to feast in the Master’s raspberry garden under the veil of night!” the Butler said. 

ЯНА «Ды што ж я дурная такім шляхам у маліннік ісці, калі вось праз там яно хутчэй будзе!»

SHE “Why, you think I’m a fool to go this way? There’s a much quicker way to get to the raspberry garden. Over there!”

ЁН «Ды якое хутчэй, што ж я, аканом, ня ведаю дзе маліннік? А ну давай-ка з табой хто хутчэй да малінніка таго». І вочы ў таго аканома ўжо загарэліся, думае, як тую бабу зараз прыцісне да дрэва ў лесе ды павесяліцца. 

HE “What do you mean ‘quicker’? I’m the Butler and I know better where the raspberry garden is. Come on, let’s see who will get there quicker!” The Butler’s eyes lit up, as he was imagining how he’d pin the Missus to the tree and have fun with her. 

ЯНА Але ж баба ведае, што калі гэткім шляхам да малінніка ісці — у воўчую яму трапіш, бо сама тую яму днямі з дзедам і рабіла. «Канешне, аканоме, давай ты гэтым шляхам, я тым – ля малінніку й сустрэнемся!» І пасміхаецца. 

SHE But the Missus knew that if one went to the raspberry garden that way, they’d fall into a trap hole, because she’d just dug it the other day together with her Old Man.  “Of course, Mr Butler, let’s do it: you go this way and I’ll go that way, and then we’ll meet at the raspberry garden!” the Missus smiled.  

ЁН Пайшоў аканом у лес, усмешка да вушэй, думае пра свае справы гнусныя і пад ногі не глядзіць. Раз – і ў яму праваліўся!

HE So the Butler went deeper into the forest, grinning ear to ear, thinking his nasty thoughts and not watching his step. Thud! He fell into the hole!

ЯНА Ды нагу зламаў!

SHE And broke his leg.

ЁН Ды руку таксама! Ды…

HE And his hand, too! And…

ЯНА Ну ўсё, усё, досыць. 

SHE That’s it, that’s it. Enough. 

Ён падпальвае салому і чакае, пакуль уся не згарыць. Як дагарэла, Ён і Яна бяруць нажы і пачынаюць бруд і сажу сашкрабаць са шкуры: пад імі шкура белая, чыстая.

He sets the straw on fire and waits until it all burns down. Him and Her take two knives and begin to scrape off the dirt and soot from the pig’s skin: the skin is white and clean underneath.